Tradução para Dublagem

A tradução para dublagem, além das técnicas para sincronizar com a boca dos personagens, deve ter uma linguagem muito natural, próxima à fala do dia a dia, sempre de acordo com o registro da época e lugar em que se passa cada história.

Minha vida - novela turca - Band.jpg

Minha Vida

Novela turca (dublada para o espanhol)
Espanhol para português

Cumbia Ninja

Série colombiana

Espanhol para português

Cumbia Ninja (Colômbia - 2013).JPG
amar_pelicula.jpg

Amar

Filme espanhol - Netflix

Espanhol para português

Tradução Literária / Editorial 

Da mesma forma que a tradução para dublagem, a tradução literária também deve ter uma linguagem natural, porém menos coloquial. O registro também deve estar de acordo com a época e lugar em que se passa cada história, mas além disso, deve ter uma fidelidade ao estilo do autor e à fala característica dos personagens.

Convergência: Gênese

Livro de Heiner Flores, Costa Rica, 2015
Romance. Ficção científica. 263 pág.

Original em espanhol

Traduzido para o português

Ensina-me a te amar

Livro de Jana Westwood, Espanha, 2016

Romance ambientado no século XIX. 173 p.

Original em espanhol

Traduzido para o português

ensame-a-amarte.jpg
Preparação de Textos / Copidesque / Revisão

A preparação do texto (também chamada de copidesque ou simplesmente revisão) é uma etapa fundamental no processo de produção de um livro. Qualquer que seja a habilidade e experiência que tenha um(a) escritor(a), ele ou ela sempre vai precisar desse serviço, preferencialmente de um(a) profissional experiente e habilidoso(a). Esse(a) profissional deve saber os limites de interferência em um texto, sempre respeitando as escolhas e o estilo do autor. Nesse serviço, cabem sempre as conversas, para que o(a) autor(a) e o(a) revisor(a) cheguem a um ótimo resultado: um texto compreensível e que soe natural para o leitor.

Veja uma amostra de livros dos quais fiz a preparação:

1/1