Danny Reis Idiomas
Tradução, legendagem, copidesque e revisão
Locução e música
Legendagem
Programa Hip Hop Machine - 3ª Temporada
Leo Gandelman, a maior referência do jazz brasileiro, convida os maiores nomes do Hip Hop nacional para unir os dois gêneros, numa série com 10 artistas em releituras inéditas.
Serviço: LSE / legendas descritivas para pessoas surdas
Projeto Velejar - FTD Educação
Projeto Velejar (de educação para jovens e adultos) da FTD Educação.
Serviço: transcrição e legendagem
Tradução para Dublagem
A tradução para dublagem, além das técnicas para sincronizar com a boca dos personagens, deve ter uma linguagem muito natural, próxima à fala do dia a dia, sempre de acordo com o registro da época e lugar em que se passa cada história.
O segredo da Família Greco
Filme argentino e mexicano
Espanhol para português
A barraca do beijo 3
Filme estadunidense
Inglês para português
Happy Nous Year
Filme francês
Tradução indireta
Francês > inglês > português
Tradução Literária / Editorial
Da mesma forma que a tradução para dublagem, a tradução literária também deve ter uma linguagem natural, porém menos coloquial. O registro também deve estar de acordo com a época e lugar em que se passa cada história, mas além disso, deve ter uma fidelidade ao estilo do autor e à fala característica dos personagens.
Audiolivros
Os três hábitos para ser feliz:
Técnicas dos líderes para combater a exaustão, construir resiliência e criar uma cultura de trabalho próspera
Cale o seu crítico interior:
Como vencer a síndrome de impostor e perder o medo de se arriscar
Livros
Convergência: Gênese
Livro de Heiner Flores, Costa Rica, 2015
Romance. Ficção científica. 263 pág.
Ensina-me a te amar
Livro de Jana Westwood, Espanha, 2016
Romance ambientado no século XIX. 173 p.
Preparação de Textos / Copidesque / Revisão
A preparação do texto (também chamada de copidesque ou simplesmente revisão) é uma etapa fundamental no processo de produção de um livro. Qualquer que seja a habilidade e experiência que tenha um(a) escritor(a), ele ou ela sempre vai precisar desse serviço, preferencialmente de um(a) profissional experiente e habilidoso(a). Esse(a) profissional deve saber os limites de interferência em um texto, sempre respeitando as escolhas e o estilo do autor. Nesse serviço, cabem sempre as conversas, para que o(a) autor(a) e o(a) revisor(a) cheguem a um ótimo resultado: um texto compreensível e que soe natural para o leitor.
Veja uma amostra de livros dos quais fiz a preparação: