top of page

Veja uma amostra dos trabalhos realizados.

Legendagem

A tradução para legendagem tem muitas especificidades: o texto precisa caber na tela, mas também é necessário caber num determinado tempo de leitura. A linguagem é um pouco mais formal que a dublagem, mas vem se aproximando cada vez mais mais do coloquial. Diz-se que a boa legendagem deve "sumir" na tela, ou seja, o espectador deve quase se esquecer que está lendo um texto traduzido.

Chico_Bento.png

Chico Bento

e a goiabeira maraviosa

Longa-metragem brasileiro​​

Serviço: versão para o espanhol

e legendagem

Hip Hop Machine.jpg

Programa Hip Hop Machine

3ª Temporada

Leo Gandelman, a maior referência do jazz brasileiro, convida os maiores nomes do Hip Hop nacional para unir os dois gêneros, numa série com 10 artistas em releituras inéditas.

Serviço: LSE / legendas descritivas para pessoas surdas

Velejar - FTD Educação.jpg

Projeto Velejar - FTD Educação

Projeto Velejar (de educação

para jovens e adultos) da FTD Educação.

​​

Serviço: transcrição e legendagem

Tradução para Dublagem

A tradução para dublagem, além das técnicas para sincronizar com a boca dos personagens, deve ter uma linguagem muito natural, próxima à fala do dia a dia, sempre de acordo com o registro da época e lugar em que se passa cada história.

cuspirei-Audiocorp.png

Cuspirei em seus túmulos

Série colombiana

Espanhol para português

a-barraca-do-beijo-3.webp

A barraca do beijo 3

Filme estadunidense
Inglês para português

Happy Nous Year

Filme francês

Tradução indireta

Francês > inglês > português

Copidesque / Revisão

A etapa de copidesque (também chamado de preparação de originais ou, em algumas áreas, simplesmente revisão) é fundamental no processo de produção de um livro. Qualquer que seja a habilidade e experiência que tenha um(a) escritor(a), ela ou ele sempre vai precisar desse serviço, preferencialmente de um(a) profissional experiente e habilidoso(a). Esse(a) profissional deve saber os limites de interferência em um texto, sempre respeitando as escolhas e o estilo do autor. Nesse serviço, cabem sempre as conversas, para que o(a) autor(a) e o(a) revisor(a) cheguem a um ótimo resultado: um texto compreensível e que soe natural para quem lê.

Veja uma amostra de livros em que atuei:

Clientes

Tradução:
Seriella Productions (legendagem), MAV Comunicação (legendagem), AudioCorp (dublagem), FTD Educação (transcrição e legendagem), MGE (dublagem), Scribd (audiolivros)

Revisão:
Locaweb (revista), Estácio (EaD), Scribd (audiolivros), TV Globo, Uninter (EaD)

  • Instagram
  • LinkedIn
  • YouTube
bottom of page